Stoppping By Woods On A Snowy Evening - Robert Frost (1874-1963) Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistakes. The only other sound's the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep.
눈오는 저녁에 숲가에 서서 로버트 프로스트 이게 누구네 숲인지 알듯하다. 그 사람 집은 마을에 있지. 그인 모르리라. 내가 여기 서서 자기 숲에 눈 쌓이는 모습을 지켜보는 걸. 내 조랑말은 기이하게 여기리라. 숲과 얼어붙은 호수 사이에 농가라곤 가까운 데 없는데 연중 가장 캄캄한 이 저녁에 길을 멈췄으니. 말은 방울을 흔들어 댄다. 뭐가 잘못됐느냐고 묻기라도 하듯 그밖엔 오직 가볍게 스쳐 가는 바람소리, 부드러운 눈송이뿐. 숲은 아름답고, 어둡고, 깊다. 하지만 난 지켜야 할 약속이 있고 잠들기 전에 갈 길이 멀다. 잠들기 전에 갈 길이 멀다.
|