Entrance
Whoever you are: in the evening step out
of your room, where
you know everything;
yours is the last house before the far-off:
whoever
you are.
With your eyes, which in their weariness
barely free themselves
from the worn-out threshold,
you lift very slowly one black tree
and place
it against the sky: slender, alone.
And you have made the world. And it is
huge
and like a word which grows ripe in silence.
And as your will seizes
on its meaning,
tenderly your eyes let go. . . .
(Rainer Maria Rilke / Translated by Edward
Snow)
서시(序詩)
네가 누구라도, 저녁이면
네 눈에 익은 것들로 들어찬 방에서 나와보라;
먼 곳을 배경으로 너의 집은 마지막
집인 듯 고즈넉하다:
네가 누구라도.
지칠대로 지쳐, 닳고닳은 문지방에서
벗어날 줄 모르는 너의 두 눈으로
아주 천천히
너는 한 그루 검은 나무를 일으켜
하늘에다 세운다: 쭉 뻗은 고독한 모습, 그리하여
너는 세계 하나를 만들었으니, 그 세계는
크고,
침묵 속에서도 익어가는 한 마디 말과 같다.
그리고 네 의지가 그 세계의 뜻을 파악하면,
너의 두 눈은 그 세계를 살며시
풀어준다. . . .
(라이너 마리아 릴케 / 金재혁, 高麗大學校 敎授 옮김)
出處:英詩의 香氣
'文學산책 마당' 카테고리의 다른 글
[스크랩] 부담없이 만나고 싶은 사람 (0) | 2005.09.24 |
---|---|
[스크랩] [綠野]국화 옆에서 (0) | 2005.09.24 |
[스크랩] 그대가 보내온 편지 (0) | 2005.09.24 |
[스크랩] 노인과 수레 (0) | 2005.09.24 |
[스크랩] 여백이 있는 풍경이 아름답다 (0) | 2005.09.22 |