鶴山의 草幕舍廊房

文學산책 마당

[스크랩] 가을 노트

鶴山 徐 仁 2005. 12. 18. 00:18

그대 떠나간 후
나의 가을은
조금만 건드려도
우수수 몸을 떨었다.

못다한 말
못다한 노래
까아만 씨앗으로 가슴에 담고
우리의 사랑이 지고 있었으므로

머잖아
한잎 두잎 아픔은 사라지고
기억만 남아
벼 베고 난 빈 들녘
고즈넉한
볏단처럼 놓이리라.

사랑한다는 것은
조용히 물이 드는 것
아무에게도 말 못하고
홀로 찬바람에 흔들리는 것이지

그리고 이 세상 끝날 때
가장 깊은 살속에
담아가는 것이지

그대 떠나간 후
나의 가을은
조금만 건드려도
우수수 옷을 벗었다
슬프고 앙상한 뼈만 남았다.

 

- 가을 노트 - 문정희

 

Autumn Note

 

My autumn
trembled very much
in the slightest touch
after you left me.

Unfinished word,
Unfinished song,
With putting black seeds in a heart
Our love was gone.

So, soon
a leaf and a leaf,
my pain was disappeared,
only mind will be left
like a lonely rice-sheaf
on the empty field
where ended a harvest

To love is
to dye softly.
It is trembling alone in cold wind
without saying to anyone.

And when this life is closed
it is filling
in the deepest flesh.

My autumn
took off all clothes
in the slightest touch
after you left me.
It was left only sad and haggard bone.

 

* 번역 펌


 
출처 : 카뮈 and his women |글쓴이 : _사냥꾼의아침_ [원문보기]
 

 
출처 : 블로그 > 은혜(恩惠) | 글쓴이 : 은혜 (恩惠) [원문보기]