鶴山의 草幕舍廊房

文學산책 마당

[스크랩] [詩] 연인 곁에서 (괴테)

鶴山 徐 仁 2006. 2. 4. 15:12

 

 

--------------------------------------------------------

 

        연인 곁에서

 

 

-------------------------------------------------------

 

 

Naehe des Geliebten (Johann Wolfgang von Goethe)

 

 

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
vom Meere strahlt;

 

Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
in Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
der Staub sich hebt;

In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
der Wandrer bebt.
Ich hoere dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
wenn alles schweigt.

 

Ich bin bei Dir, Du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!

Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O waerst du da!

 

------------------------------------------------------------------------

 

Proximity of the loving

 

I think yours, if me the sun glow
From the sea radiates;

I think yours, if itself the moon flare
In sources paints.

 

I see you, if on the far way
The dust lifts itself;
At deep night, if on the narrow bar
The Wandrer trembles.

I hear you, if there with dull/musty noise
The wave rises.
In the quiet Haine go I often listening,
If everything is silent.

 

I am with you, you am also still so far,
You are close to me!

The sun sinks, soon shines for me the stars.
Oh were you there!

 

 

 

 





 
출처 : 블로그 > impressionistically | 글쓴이 : Impressed [원문보기]