Oh, Mary was a maiden When the birds
began to sing She was sweeter than the blooming rose So early in the
spring
Her thoughts were gay and happy And the morning gay and
fine For her lover was a river boy From the river in the pines
Now Charlie he got married To his Mary
in the spring When the trees were budding early And the birds began to
sing
But early in the autumn When the fruit
is in the wine I'll return to you my darling from the river in the pines
It was early in the morning In
Wisconsin dreary clime When he ruled the fatal rapids For that last and
fatal time
They found his body lying on the rocky
shore below Where the silent water ripples and the whispering cedars
blow
Now every raft of lumber That comes
down the Chippeway There's a lonely grave that's visited by drivers
on their way
They plant wild flowers upon it in the
morning fair and fine It is the grave of two young lovers from the river
in the
pines
|
오, 옛날에 메리라는 아가씨가 있었지요
새들이 지저귀기 시작할 때면 그녀는 아주 이른 봄날에 피어나는 장미 내음보다 더 달콤한 여인이었답니다.
그녀의 생각은 언제나 유쾌하고 행복했고
아침 날씨도 화창하고 쾌청했어요
그녀의 연인은 솔숲 사이로 흐르는
강가에 사는 한 소년이었답니다.
나무들이 일찌감치 움을 트고 새들이 지저귀기 시작한 어느 봄날에 찰리는 그의 사랑하는 메리와 결혼을 하였지요
하지만 초가을이 되어 포도가 익어 포도주를 담을 때쯤 솔숲 사이로 흐르는 강에서 사랑하는 그대에게 돌아올거라고 말합니다.
그가 그의 마지막 운명의 시간에
치명적인 급류에 휩쓸린 것은 음울한 위스콘신 지방의 어느 이른 아침이었답니다.
조용한 강물이 찰랑거리고 삼나무 잎들이 흔들리며 바람소리내던 바윗돌 해안 가에서 사람들은 그의 시체를 발견한거지요.
지금도 모든 나무 뗏목들이 그 폭포를 떠 내려가고 있어요 사람들의 자동차들이 지나 다니는 그 길 가에는 쓸쓸한 무덤이 하나 세워져 있지요.
화사하고 맑게 개인 아침나절이면
사람들은 그 무덤에 야생화를 꽂습니다
그 무덤은 솔숲 사이로 흐르는 강 가에 살던
젊은 두 연인들을 위한
것이랍니다 |