Newㅡ Dream of Oceania
New
Zealand
I Wandered Lonely As
a Cloud
나는 구름처럼 외롭게 방황했네
I wandered lonely as a
cloud 나는 계곡과 언덕 위로 높이 떠다니는
That floats on high o'er vales and
hills, 구름처럼 외롭게 방황했네.
When all at once I saw a crowd, 갑자기 나는 한 무리를
보았네.
A host, of golden daffodils; 성스런 황금빛 수선화들
Beside the
lake, beneath the trees, 호숫가 나무 아래서
Fluttering and dancing in the
breeze. 미풍속에 나부끼며 춤추는 것을.
Continuous as the stars that shine 그들은 은하수에서 빛나고
반짝이는
And twinkle on the milky way, 별들처럼 이어지고,
They stretched
in never-ending line 만의 가장자리를 따라
Along the margin of a bay: 끝없는 선
속에 펼쳐져 있네:
Ten thousand saw I at a glance, 나는 한 눈에 보았네. 수천 송이
수선화가
Tossing their heads in sprightly dance. 머리를 미풍속에 흔들며 흥겹게 춤추는
것을.
The waves beside them danced; but they 물결도 그들
옆에서 춤추었지만; 꽃들은
Outdid the sparkling waves in glee; 환희 속에서 활기 넘친 몸짓을
했네;
A poet could not but be gay, 시인은 기쁘지 않을 수 없었네,
In such a
jocund company; 그토록 명랑한 무리속에서;
I gazed -- and gazed -- but little
thought 나는 보라보고 -- 바라보았지만 -- 거의 생각할 수 없었네
What wealth the show to me
had brought: 그 광경이 얼마나 값진 것을 내게 가져다 주었는지를.
For oft, when on my couch I lie 공허속에서 또는 우수에 젖은
심상속에서
In vacant or in pensive mood, 종종 나의 긴 소파에 누워 있을
때면,
They flash upon that inward eye 고독의 행복속에 있는 내부의 눈에
Which is
the bliss of solitude; 수선화들이 문득 떠오르곤 하네.
And then my heart with
pleasure fills, 그러면 내 마음은 기쁨으로 가득차고,
And dances with the
daffodils. 그 수선화들과 함께 춤추고 있네
.....윌리엄 워즈워드.....
| | |